Bandura



 
     
 

Vzyav bý ya banduru
tai zagrav, sho znav:
Tsheres tu banduru
bandurýstom stav.

Ich nahm die Bandura
und ich wusste sofort:
Wegen dieser Bandura
musste ich Banduraspieler werden.

 
 

A fsye tsheres otshi,
kolý b ya ikh mav:
Za ti kari otshi
dushu b ya viddav.

Und wegen dieser Augen,
kaum hatte ich sie erblickt:
Für diese schwarz-braunen Augen
würde ich meine Seele hergeben.

 
 

Marusýno, sertse,
pozhali mene:
Vizmi moye sertse,
dai meni svoye.

Marusja, mein Herz,
sei so gut:
Nimm mein Herz
und gib mir deines.

 
 


Text und Melodie: Ukrainisches Volkslied in ukrainischer Sprache
Aussprache:
       s = immer stimmlos, wie das s in "Glas" / z = stimmhaft, wie das s in "Glaser"
       sh = stimmlos, wie das sch in "Tasche" / zh = stimmhaft, wie das g in "Etage"
       kh = raues ch, wie in "ach" / weich, wie in "ich", nur vor "e" und "i"
       y = leichtes j, wie in "Himalaya" / ý = dumpfes i, zwischen ü und i
       a, e, i, o, u, ý = der unterstrichene Vokal kennzeichnet die betonte Silbe eines Wortes
Bearbeitung für Balalaika, Notensatz, Transkription und sinngemässe Übersetzung: Kai Kracht
Anmerkung:
       Die Bandura ist ein ukrainisches Instrument mit lautenförmig gerundetem Schallkörper. Sie hat, wie eine Gitarre, über einem breiten Griffbrett sechs bis acht Saiten für das Melodiespiel und daneben, ähnlich einer Zither, bis zu vierzig fest gestimmte Saiten für die Begleitung.
© Kai Kracht 2002