Kosakenwiegenlied

 
     
 

Spi mladyenets, moi prekrasný,
bayushki bayu,
tikho smotrit myesyats yasný
f kolýbyel tvayu.

Schlaf, mein Bub, mein schöner,
bajuschki baju,
still schaut der klare Mond
in deine Wiege.

 
 

Stanu skazývat' ya skazki,
pyesenki spayu,
tý-zh dremli, zakrývshi glazki,
bayushki bayu.

Ich will Märchen erzählen
und Liedchen vorsingen,
du aber schlummre, die Äuglein geschlossen,
bajuschki baju.

 
 

Sim uznayesh, budit vremya,
branoye zhityo,
smyelo vdyenish nogu f stremya
i vazmyosh ruzhyo.

Es kommt die Zeit, da wirst du kennenlernen
das streitbare Leben,
kühn wirst du den Fuss in den Steigbügel stemmen
und das Gewehr nehmen.

 
 

Ya sedeltse boyevoye
sholkom razoshyu.
Spi, ditya mayo radnoye,
bayushki bayu.

Die Satteldecke für dein Streitross
werd ich dir aus Seide nähen.
Schlaf, mein liebes kleines Kindchen,
bajuschki baju.

 
 

Bogatýr tý budish s vidu
i kazak dushoi.
Pravazhat' tibya ya výdu,
tý makhnyosh rukoi.

Ein Held wirst du sein von Ansehen
und ein Kosak mit ganzem Herzen.
Ich werde herauslaufen, dich zu begleiten,
du wirst nur mit der Hand winken.

 
 

Skolko gorkikh slyoz ukradkoi
ya f tu notsh pralyu!
Spi, moi angel, tikho, sladko,
bayushki bayu.

Wie viele bittere Tränen werd ich heimlich
in jener Nacht vergiessen!
Schlaf, mein Engel, still und süss,
bajuschki baju.

 
 

Stanu ya toskoi tomit'sya,
byesutyeshno zhdat',
stanu tselý dyen' molit'sya,
po notsham gadat'.

Ich werde vor Sehnsucht vergehen,
untröstlich werde ich warten,
den ganzen Tag werde ich beten
und nachts das Schicksal befragen.

 
 

Stanu dumat', shto skutshayesh
tý f tshuzhom krayu.
Spi-zh, paka zabot nye znayesh,
bayushki bayu.

Ich werde denken, dass du Sorgen hast
fern in fremdem Land.
Schlaf jetzt, solange du Sorgen nicht kennst,
bajuschki baju.

 
 

Dam tibye ya na darogu
obrazok svyatoi,
tý yevo, molyasya bogu,
stav pyered saboi.

Auf den Weg werd ich dir geben
ein kleines Heiligenbildchen,
das musst du, wenn du zu Gott betest,
vor dir aufstellen.

 
 

Da, gotovyas v boi apasný,
pomni mat' svayu.
Spi, mladyenets, moi prekrasný,
bayushki bayu.

Wenn du dich vorbereitest auf den gefährlichen Kampf
denk an deine Mutter.
Schlaf, mein Bub, mein schöner,
bajuschki baju.

 
     
 


Text: Michail Lermontow, ca. 1837
Melodie: Russische Volksweise
Aussprache:
       s = immer stimmlos, wie das s in "Glas" / z = stimmhaft, wie das s in "Glaser"
       sh = stimmlos, wie das sch in "Tasche" / zh = stimmhaft, wie das g in "Etage"
       kh = raues ch, wie in "ach" / weich, wie in "ich", nur vor "e" und "i"
       y = leichtes j, wie in "Himalaya" / ý = dumpfes i, zwischen ü und i
       a, e, i, o, u, ý = der unterstrichene Vokal kennzeichnet die betonte Silbe eines Wortes
Transkription und sinngemässe Übersetzung: Kai Kracht
Anmerkungen:
       1. Michail Lermontow (1814-1841) ist, neben Puschkin, der beliebteste romantische Dichter Russlands. In seinem "Kaukasischen Wiegenlied", das bald als "Kosakenwiegenlied" zum Volkslied wurde und heute in verschiedenen Versionen gesungen wird, verdichtet er auf anrührende Weise die liebevolle Zuwendung und die schlimmen Ahnungen der Mutter - so wie Nikolai Gogol sie in seiner kurz zuvor veröffentlichten Erzählung "Taras Bulba" in breiter Prosa eindringlich schildert.
       2. Die wunderschöne, schlichte Melodie, die das Volk bald zu diesen Worten fand, teilt Lermontows Verse in je zwei Strophen. Um den ursprünglichen Versaufbau von Lermontows Gedicht zu verstehen, müsste man immer zwei Strophen zu einem Vers zusammenfügen: Jeder Vers endet dann mit der Zeile "bajuschki baju".
       3. Mit "bajuschki baju" singen russische Mütter ihre Babys in den Schlaf - übersetzen kann man diese Worte nicht. Werden die Kinder grösser, sagt man nur noch kurz "Bai bai!" - "Schlaf gut!".
© Kai Kracht 2002