Moskauer Nächte


 
     
 

Nye slýshný f sadu dazhe shorokhi,
fsyo zdyes zamerlo do utra.
Yesli b znali vý, kak mnye dorogi
podmoskovnýe vetshera.

Im Garten sind alle Geräusche verstummt,
alles hier steht still bis zum Morgen.
Wenn ihr bloss wüsstet, wie ich sie liebe,
diese Nächte in der Moskauer Vorstadt.

 
 

Ryetshka dvizhetsya i nye dvizhetsya,
fsya iz lunovo serebra.
Pyesnya slýshitsya i nye slýshitsya
v eti tikhiye vetshera.

Das Flüsschen fliesst, bewegungslos,
ganz aus mondbeglänzten Silber,
Ein Lied ist zu hören und wieder nicht zu hören
in diesen stillen Nächten.

 
 

Shtozh tý, milaya, smotrish iskasa,
nizko golovu naklanya?
Trudno výskazat' i nye výskazat'
fsyo shto na sertse u minya.

Was schaust du, meine Liebe, mich von der Seite an,
den Kopf so dicht angeschmiegt?
Es ist schwer auszusprechen und doch nicht zu sagen,
was ich alles auf meinem Herzen habe.

 
 

A rastswyet uzhe fsyo samyetneye.
Tak, pazhaluista, bud' dobra:
Nye zabud' i tý eti letniye
podmoskovnýe vetshera.

Die Morgendämmerung kommt schon herauf.
Darum, bitte, sei so gut:
Vergiss auch du nicht diese
Sommernächte in der Moskauer Vorstadt.

 
     
 


Text: M. Matusowski
Melodie: W. Solowjow-Sedoi
Aussprache:
       s = immer stimmlos, wie das s in "Glas" / z = stimmhaft, wie das s in "Glaser"
       sh = stimmlos, wie das sch in "Tasche" / zh = stimmhaft, wie das g in "Etage"
       kh = raues ch, wie in "ach" / weich, wie in "ich", nur vor "e" und "i"
       y = leichtes j, wie in "Himalaya" / ý = dumpfes i, zwischen ü und i
       a, e, i, o, u, ý = der unterstrichene Vokal kennzeichnet die betonte Silbe eines Wortes
Bearbeitung für Balalaika, Notensatz, Transkription und sinngemässe Übersetzung: Kai Kracht
Anmerkung:
       Die erste Zeile dieser Melodie war lange Zeit die Erkennungsmelodie von Radio Moskau. So wurde das Lied rasch im ganzen Land bekannt und beliebt.
© Kai Kracht 2002