"Ekh, polným-polna korobushka,
yest' i sityets i partsha.
Poshaley, maya zaznobushka,
"Hey, my carrier box is brimful,
there's calico, print, and brocade.
Have mercy, my dear,
with my juvenile shoulders!
Výidu, výidu v rozh výsokuyu,
tam do notshki padazhdu.
Kak zavizhu tshorno-okuyu,
fsye tavari razloshu."
I'll go to the field, where the rye grows high,
and wait there till it's dark.
When I'll see the girl with the dark eyes,
I will display all my goods."
Words after N. Nekrassov
a as in "bar", e as in "bed", i as in "bid", o as in "bore", u as in "blue"
y = as in "yellow" /
ý = dull i, as in "bill"
s = always voiceless, as in "son" / z = voiced, as in "zone"
sh = voiceless, as in "mesh" / zh = voiced, like the s in "measure"
kh = mostly rough, like the ch in Scotch "loch", but smooth when "e" or "i" follows
a, e, i, o, u, y
= the underlined vowel signifies the stressed syllable of a word.
transcription and analogous translation: Kai Kracht
This song is full of caucasian temperament.
Each verse is started slowly,
the tones are bent like a bow,
then the tune is speeded up gradually,
and at the end of the verse
the tension is exploding in a whirl
until it is caught up by the very last three tones,
in order to let the next verse begin again very slowly.
© Kai Kracht 2002