|
|
The International
The first Russian National Anthem, 1917 - 1943
|
|
|
|
|
|
|
|
Vstavai, proklyatyem zakleymyený,
vyes mir golodnýkh i rabov!
Kipit nash razum vozmushtshený
i v smertný boi vesti gotov.
Vyes mir nasilya mý razrushim
do osnovanya, a zatyem
mý nash, mý nový mir postroim:
Kto býl nitshem, tot stanet vsyem!
|
Arise, you doomed
world of the starving and enslaved!
Our incensed mind is revolting
and prepared to fight the decisive battle.
We will destroy this whole system of violence
down to the ground, and afterwards
we will build our new world:
Who was a nothing, will be everything!
|
|
|
|
Eto yest' nash posledni
i reshitelný boi,
s Internatsionalom
vospryanet rod ludskoi!
|
This is our last
and decisive fight,
with the International
the human race will rise.
|
|
|
|
Nikto ne dast nam izbavlenya,
ni bog, ni tsar i ni geroi.
Dobyomsya mý osvobozhdyenya
svoyeyu sobstvenoi rukoi.
Shtob svergnut' gnyot rukoi umeloi,
otvoevat' svoyo dobro,
vzduvaitye gorn i kuitye smelo,
poka zhelezo goryatsho!
|
Nobody will bring us deliverance,
no god, no tsar, and no hero.
We will obtain our liberation
by our own hands.
To shake off the yoke soon,
and to achieve our own good,
blow at the glow, and strike with power
while the iron is hot.
|
|
|
|
Eto yest' nash posledni
i reshitelný boi,
s Internatsionalom
vospryanet rod ludskoi!
|
This is our last
and decisive fight,
with the International
the human race will rise.
|
|
|
|
Lish mý, rabotniki fsemirnoi
velikoi armiyi truda,
vladyet' zemley imyeyem pravo,
no parazitý - nikogda!
I yesli grom veliki gryanet
nad svoroi psov i palatshey,
dlya nas fsye tak zhe sontse stanet
siyat' agnyom svayikh lutshey.
|
Only we, the workers of the international
huge army of the labour,
have the right to govern the earth,
but the parazites - never!
And when the big thunder will rage
on this rabble of scoundrels and henchmen,
then for us all the sun will begin
to shine with its bright and warm sunbeams.
|
|
|
|
Eto yest' nash posledni
i reshitelný boi,
s Internatsionalom
vospryanet rod ludskoi!
|
This is our last
and decisive fight,
with the International
the human race will rise.
|
|
|
|
|
|
|
|
Words: Eugene Pottier, 1871
Music: Pierre de Geyter, 1888
Pronunciation:
a as in "bar", e as in "bed", i as in "bid", o as in "bore", u as in "blue"
y = as in "yellow" /
ý = dull i, as in "bill"
s = always voiceless, as in "son" / z = voiced, as in "zone"
sh = voiceless, as in "mesh" / zh = voiced, like the s in "measure"
kh = mostly rough, like the ch in Scotch "loch", but smooth when "e" or "i" follows
a, e, i, o, u, y
= the underlined vowel signifies the stressed syllable of a word.
Transcription and analogous translation: Kai Kracht
Comment:
Originally the "International" is
not a Russian song
but was written in France,
short after the progressive self-government
of the Commune of Paris in 1871
had been drowned in blood
by an outmost brute military action
of the conservative French government.
Since then,
these words have been translated
into nearly all languages of the earth,
and until now this song all around the globe
symbolizes the worldwide struggle
for social justice, democracy, and human rights.
With these great ideals on their mind,
the Russian revolutionaries
made the "International" the first Russian National Anthem
and the official Hymn of the Soviet Union in 1917.
But the soviet reality soon differed
from the great ideals of the revolution
more and more,
and finally also
the hymn of the revolution was removed by Stalin:
Since 1943, a new National Anthem
praised the "Undestructible Union"
striding forward "in the sunshine of freedom"
on "Lenin's way" under "Stalin's education"
"from victory to victory"
... and to the total breakdown finally.
In 1993 most of the nations of the former Soviet Union
founded the new "Russian Federation".
The official Russian National Anthem is
"Russia, our sacred country" now.
© Kai Kracht 2002
|
|