|
The Song Of The Balalaika |
Back with the Back Button of your browser! |
|
||||
|
Pronunciation Guide For The Russian Words Properly, Russian language should be written in Cyrillic letters, of course; Latin letters cannot replace them correctly. But the international transcription which is used here can help you to achieve a sufficiently true Russian pronunciation if you observe the few following rules: a, e, i, o, u the vowels are always pronounced the same way: "a" as in "bar", "e" as in "bed", "i" as in "bid", "o" as in "bore", "u" as in "blue". b, d, f, k, m, n, p, t ... most consonants are pronounced the same way as in English. The only exeptions are: g is always pronounced as in "go". r is rolled with the tip of your tongue.
s
is always voiceless, as in "son",
sh
is voiceless, as in "mesh",
kh is a guttural sound, unknown in English. Mostly it is pronounced roughly, as in Scotch "loch"; only in combination with a following "e" oder "i", the guttural "kh" is pronounced smoothly, without friction. y has a double meaning in the international transcription, as it has in the English orthography: It is used to signify a vowel, as in "hymn", as well as a consonant, as in "you". To avoid misunderstandings in our transcription, we have introduced an additional distinctive mark here: The vowel is written «ý» with an accent, the consonant is written as a simple «y». That means: ý is always pronounced as the "dull i" in "bill"; y is always pronounced as in "you", "yet", "yellow". If the "y" is standing behind a consonant, it softens this consonant - in the Russian word «nyet», for example, this sounds as if you try to speak an «n» and a «y» simultaneously, and you hear a "ny" a "soft n" followed by a very slight "y". ' has the same function it softens the preceding consonant: «mat'» is pronounced with a "soft t" and a slight "y" behind, as "maty"; «tol'ko» as "tolyko; «gulyat'» as "gulyaty"... a, e, i, o, u, ý the underlined vowel signifies the stressed syllable of a word. In Russian, the stressed vowel is lengthened and strongly emphasized. The emphasis is very important in Russian. It mustn't be changed, otherwise the pronunciation of the whole word would change, and often also its meaning! In all, the Russian language is pronounced more guturally than the English. So it sounds more dull, soft, and powerful. And that is the main reason for us to bother so much about the Russian language here. The peculiar sound of this language is an essential part of the special character of the Russian folksong. You cannot replace the language without depriving a song of a basic element of its originality. With an English text it still can be a nice song, it can even become an international hit like "Those were the days, my friend" but it certainly has ceased to be a Russian folksong. That is why the English translations of the songs of this collection are not meant to be sung. They are only analoguos translations which explain the meaning of the Russian words. For a Russian folksong has to be sung with its Russian text and, if you can, with a balalaika in order to really remain a Russian folksong.
|